趣書網 > 娛樂:我靠抄書成了全球首富 > 第198章 籌備新書《覺醒年代》
  當《亮刃》收視率爆表之事在網上傳得沸沸揚揚之時。

  川省大學圖書館里。

  文浩正拿著一本《龍國近代史新編》,坐在一個比較偏僻的位置津津有味地看著。

  這兩天,他正計劃著開新書。

  這部新書就是原世界紅遍大街小巷的愛國主義題材電視劇《覺醒年代》的小說版。

  雖然《覺醒年代》電視劇在原世界更火爆,一經播出就在青年群體中以迅雷不及掩耳之勢卷起一股無與倫比的追劇風。

  但文浩覺得寫劇本拍電視劇的周期實在太長了。

  所以他更傾向先出《覺醒年代》小說版。

  而且小說版60多萬字,對比電視劇版增加了不少故事情節和對歷史、對人物的分析、思考、評論。

  通過文字的細膩分析和評論,更加深入地挖掘人物的內心世界和故事的本質含義,引導和啟發讀者對歷史、對人物的認識與思考。

  從這個角度來說,小說也會比電視劇更加立體、通透、可讀。

  《覺醒年代》著眼于從1915年《青年雜志》問世到1921年《新青年》成為我黨機關刊物這一時段的宏大背景。

  百年前,封建統治兩度復辟,軍閥政府民不聊生,當時的國家看不到出路。

  有的人堅持革命,有的人堅持立憲,有的人提倡新文化,有的人要求復古,但復古的人不一定保守,革命的人不一定激進,所有人都陷入一片迷茫中。

  《覺醒年代》讓我們深刻地領略了覺醒年代社會風情和百態人生,看到了一代先人在拯救龍國的道路上做出的探索和努力。

  《覺醒年代》真實再現了那段難以忘、懷刻骨銘心的歷史,讓青年人真正感受到了閃耀思想光輝的革命先驅者追求真理的赤子之心。

  這既有對歷史的宏大敘事,再現歷史,又著眼了每個人物的細節,真實還原了教科書里出現的英雄,對歷史人物做到了全面而客觀的評價。

  曾有人統計過,《覺醒年代》中呈現了上百個歷史人物,而且給大眾的感覺是,每個人物都很鮮活豐富、有血有肉。

  不僅如此,除了“南陳北李”等耳熟能詳的歷史人物外,劇中還用了不少篇幅呈現了一些如“南陳”兩個兒子等不為人熟知的人物。

  所以,要問《覺醒年代》為什么能這么成功。

  很重要的原因就是一個字——真。

  真實的人物!

  真實的歷史!

  真實的理想!

  真實的青年!

  試問,真實的歷史,怎么能不讓人感懷?真實的英雄,怎么能不讓人敬仰?

  如果沒有先輩們的文化覺醒,就沒有龍國民族百年來從站起來、富起來到強起來的偉大巨變。

  ......

  雖然這個世界的發展歷史和原世界類似,但個中出現的一些人物很可能會有偏差。

  所以文浩迫切想更深入了解這個世界的近代史,以免抄《覺醒年代》時出現人物及事件的漏洞。

  這時,舍友陳昆突然情緒低落地走回到文浩的身邊坐下。

  “真是心塞啊!最近選修的一門課,教授讓我們做調研看看我國的武俠小說作品譯成外文的情況。”

  “我在我們圖書館藏書系統查了半天,發現譯成外文的武俠小說作品的數量實在是太少了,而且大多在國外的銷售也非常不盡人意。”

  “什么時候我們國家作者寫的武俠小說作品也可以像‘魔法師哈利破特’那樣被譯成各種外語版本,暢銷海外,真正走進外語大眾閱讀世界啊!”

  一時間,陳昆感慨萬千。

  他的話一下子就讓文浩沉思起來。

  按照大眾常規的認知,武俠小說及武俠作品是屬于東方特有的文化表現形式。

  飛檐走壁,內功外功,奇門遁甲,刀光劍影,快意恩仇,這是武俠的表現形式,西方人一般很難看得懂龍國武俠中光怪陸離的武功招式。

  再加上龍國文化博大精深,這也無形中增加了將龍國武俠小說翻譯成外文流傳的難度。

  而且很多翻譯者往往也不能完全表達龍國文化和歷史背景,無法傳遞出作者想要表達的主旨思想。

  甚至有些翻譯者在翻譯時往往做過多的改述,而不是努力將閱讀原作時遇到的那些有趣的意象語言翻譯成同樣優美的外語。

  如此一來,他們無疑是剝奪了原作的藝術性,而藝術性可能正是吸引國外讀者的因素。

  更有一些譯者,為了減少翻譯的工作量和難度,經常整段整段地刪減原作的內容,而且在很多情況下不做出任何說明,這也造成讀者根本無法判斷作品的文學價值。

  所以這也使得不少低劣的譯作充斥著國外市場,以致形成不好的口碑。

  大大不利于龍國武俠小說作品的傳播與流行。

  就拿前不久剛去世的愛國武俠大師古正來說,其作品在國外的譯本也是寥寥無幾,并且質量參差不齊,市場反應不佳,銷售量也不好。

  久而久之也越來越少譯者愿意再去干翻譯龍國武俠小說這樣吃力不討好的工作。

  這無疑是龍國文學譯入譯出失衡的一個縮影。

  真是可悲可嘆啊!

  文浩深深地嘆了一口氣。

  突然這時,一股強烈使命感涌上他的心頭。

  他覺得擁有【神級翻譯技能】的自己,有且有義務把優秀的一些武俠小說作品翻譯成外文流傳到西方,從而促進中西方的跨文化深入交流,讓更多具有龍國傳統特色的武俠文學作品走出去,讓博大精深的龍國武俠文化在國外一展宏圖。

  這一刻,文浩有強烈把《射雕英俠傳》翻譯成外文的沖動。

  《射雕英俠傳》中,郭靖師從神箭手哲別,彎弓射雕,箭術無敵,大漠逆襲,輔助一代天驕成吉思汗統一蒙古草原,西征花刺子模,戰功顯赫,這樣的身份角色與西方的騎士形象不謀而合,再加上氣勢恢宏的歷史背景,必定也會讓無數西方人為之神往。

  對于英雄主義的崇拜,不止我們龍國人,其他的東方人、西方人也會神往!

  如果有一天,在燈塔國的街頭,你聽到周邊的燈塔國人都在興奮激動地議論著《射雕英俠傳》的故事情節,那是一件多么激動人心、有民族榮譽感的事。

  想到這里,文浩一時心生向往!

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。