趣書網 > 娛樂:我靠抄書成了全球首富 > 第201章 比《指環王》還要精彩10倍
  在丁佳茹看來,翻譯一部作品,最糟糕的是你把每個字都翻譯準確了,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全就喪失了文學翻譯的意義。

  此時此刻,端坐在電腦前的丁佳茹也很好奇文浩如何用y文表達武俠世界的各大門派、各種絕招。

  “咦,這句翻譯得很好啊!”

  “啊,這段竟然可以這樣翻譯!!厲害!”

  “哇,這個人名翻譯地得太貼切了!”

  “喔,這打斗場面描寫得太順暢了吧!”

  丁佳茹越看越震驚。

  語言和文風恰到好處!

  這翻譯水平簡直就相當于y語是母語的水準啊!

  而且小說里有很多詞匯、短句的使用,甚至是她這個y文水平不低的人都是第一次見識到。

  我的天啊,原來文浩的y文翻譯水平這么高!

  為什么一個人竟可以這么秀!!!

  這一刻,丁佳茹簡直要把文浩當做神來膜拜。

  半個小時后,當丁佳茹看完整篇譯文后,她還是有點意猶未盡。

  y譯版讓她讀起來就像讀原著一樣暢快。

  毋庸置疑,這是一篇優秀至極的小說譯文。

  但她在閱讀的過程中,確實還是情不自禁會拿原版和譯版做對比。

  看來確實有且必要要找個沒有看過《射雕》的外國人來測試下閱讀體驗。

  可是臨臨時時找誰好呢?

  突然這時,丁佳茹的手機響了。

  她拿起手機一看來電人,立馬就變得興奮起來。

  她連忙接通電話:

  “嘿,珍妮,你這個電話打得太及時了!”

  “我需要你!”

  “oh,我親愛的丁,原來我在你心里這么重要!”

  手機那頭也傳來一道操著一口還算流利z文的女聲。

  “嗯,你有時間來我公司一趟嗎?”

  “巧了,我剛走到你辦公室門口,是不是很surprise!”

  這時,門口走進宇一個身材高挑、打扮得很火辣的金發外國女人。

  她一見到丁佳茹,立馬就沖過來熱情地給了她一個擁抱。

  “珍妮,你怎么會突然來找我!”

  “昨晚邀請你吃飯你沒來,我想著今天談完業務就來你公司逮你!”

  “哈哈,你的z文講得越來越好了啊!”

  “都是你和苗教得好。”

  這個珍妮其實是丁佳茹和苗可欣在國外讀書的同學。

  現在正在老鷹國一家出版公司做發行總監。

  昨晚才從老鷹國坐飛機飛到京都。

  “丁,你剛剛在電話里是不是有什么事需要我幫忙啊!”

  珍妮睜著湛藍色的眸子看著丁佳茹。

  “嗯,我手頭上有一篇y譯版的武俠小說,想你幫我看一看。”

  “啊,我沒有聽錯吧,y譯版的武俠小說??!!amazing!!”

  “我還沒怎么看過你們龍國的武俠小說呢!快拿給我看看!”

  珍妮有點心急地說道!

  “在我電腦上!”

  “好滴,我這就去看看!”

  珍妮說完一扭屁股就坐在電腦前,然后移動鼠標,把文檔拉到最上方看起來。

  珍妮一開始看時,只是抱著好奇的心態,但是當她越往下看時,她整個人不由自主就被小說曲折精彩、環環相扣的情節給吸引了,臉上情不自禁露出興奮、激動地表情。

  楊鐵心、郭嘯天、丘處機等出場的人物通通都給她留下了深刻印象。

  半個小時后,她意猶未盡地從椅子上站起來,沖到丁佳茹面前,一臉期待地說道:

  “丁,下面的情節還有嗎,我要看,我還要看,太精彩了!”

  “原來這就是龍國的武俠小說,寫得太好了!”

  “那些打斗場面,武功招式,簡直比描述得比《指環王》還要精彩10倍,看得人好過癮!”

  “珍妮,目前暫時只有一章哦!”

  丁佳茹毫不客氣地說道。

  “哎呀,那真是太可惜了!”

  “珍妮,你看這篇小說有沒有覺得有不理解或者不通順的地方啊?”

  丁佳茹連忙問道。

  “沒有啊,我覺得很通俗易懂,里面的人名、外號、武功招式也很好理解,讀起來也很順暢,有些詞句用得還很精練。”

  “是我看過最好看的小說之一!”

  “這是哪個翻譯大師翻譯的啊,簡直是太厲害了!”

  珍妮一臉崇拜地說道。

  “好啦,你不要犯花癡了!”

  “翻譯這篇小說的人叫文浩,同時他也是原著的原作者,他還是我們公司的大股東!”

  丁佳茹沒好氣地對珍妮說道。

  “哇哦,我知道文浩,上次在老鷹國的華人區談業務聽說過,聽說在你們龍國很有名氣。”

  “沒想到竟然還是你們公司的大股東,真是讓人驚訝。”

  “珍妮,我上次和你說的那件事,你考慮得怎么樣了?”

  “來我們公司當副總,全權負責我們公司海外市場的業務。”

  丁佳茹目光炯炯地看著珍妮。

  “哎呀,人家舍不得我在老鷹國的爸爸媽媽啊!”

  “切,我看你是舍不得你的那些火包友吧!”

  “額,我是那么膚淺的人嗎?”

  “難道不是嗎?”

  “......”

  “對了,珍妮,你來我們公司的話,會負責你剛剛你看的那篇武俠小說的海外發行業務哦?”

  這時,珍妮的眼睛精光一閃,隨后她大咧咧地說道:

  “等我回老鷹國我就去找boss辭職!”

  “我和你說啊,我辭職完全因為那部小說!”

  “珍妮,沒想到我們居然是塑料姐妹花。”

  丁佳茹佯作生氣地說道。

  “你才知道,嘻嘻~”

  珍妮和丁佳茹在辦公室又嬉嬉鬧鬧了一番后,才和丁佳茹一同離開辦公室去吃晚餐了。

  ......

  晚上,丁佳茹回到家,立馬就給文浩打電話:

  “文浩,你翻譯的章節我拿給我一個老鷹國的朋友看了,她也是出版界的人,她覺得翻譯得很好,她挑不出毛病。”

  “那就好!”

  一時間文浩對《射雕》接下來的翻譯充滿了信心。

  只要確定語言和風格之后,后面的那些章節他翻譯起來也會更加有效率,更加得心應手。

  干就得了!

  能讓y文讀者體驗到龍國讀者閱讀《射雕英俠傳》時的暢快,就是對他最大的肯定。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。