趣書網 > 重生之我的動畫時代 > 第一百三十三章:改名?
  (上一章節被屏蔽了,大家可以先在作品相關中看沒有修改的)

  吉琳電影制片廠,又名吉琳長春電影制片廠。

  作為國內最為出名的幾大電影廠之一,這里攝制了許多著名電影。

  比如《上甘嶺》、《英雄兒女》、《五朵金花》。

  在五六十年代的時候,這是國家主要的幾家電影攝制單位,在七大電影廠當中,也是排名靠前的。

  不過隨著改革開放,吉琳長春電影制片廠卻逐漸開始落后于京都電影制片廠、魔都電影制片廠以及八一電影制片廠了。

  但正所謂瘦死的駱駝比馬大,吉琳長春電影制片廠作為國內最早電影制片廠之一,攝制力量還是很強的。

  尤其是許多譯制片,為大眾所熟知。

  獨特的譯制腔調非常有特色。

  不過這并非賀建軍所關注的重點,他所關注的還是前往吉琳長春的路線。

  目前前往吉琳長春,火車是最佳的選擇,可問題是,坐火車前往,時間實在太長了,而且還只有站票。

  沒辦法,他只能托人這才買到了一張坐票。

  只是讓他沒有想到的是,臨出發之前,他又收到了消息,讓他改道京都,到央視臺里與吉琳長春電影制片廠的配音人員匯合。

  于是,他又立馬退掉了那張前往吉琳的火車票,改為了前往京都的火車票。

  做了一天一夜的火車,他總算是趕到了京都。

  到達泱視臺里,進到大樓來到四樓,他剛準備敲門,就見一人從其中走了出來。

  這人看了賀建軍一眼,開口道:“是美影廠的賀建軍同志吧?”

  “額……對!您是……?”見對方一眼就叫出了自己名字,賀建軍不由上下打量了對方一眼。

  在他的印象當中,他與眼前的人似乎沒有見過面。

  “我叫阮貫籍,是臺里的副臺長,中影公司的老劉給我看過你的照片!”

  “阮臺長好!”聽完對方的解釋之后,賀建軍立馬恭敬的喊了一聲。

  “不用這么客氣!趕緊進來吧!大家都等著你了!”阮貫籍立刻點了點頭,說完就領著賀建軍進了房間。

  此時的泱視大樓還不是后世的那棟傳奇建筑,而是一棟蘇式的大樓,以前屬于京都電視臺,后來京都電視臺升級為泱視,這棟大樓也歸屬于泱視了。

  也正是因為如此,這棟大樓內的裝修略顯陳舊,辦公室自然更不用說了,進入其中后,賀建軍發現比他們美影廠的小白樓內部裝修還略顯陳舊,就連些許地方的墻皮都脫落了。

  “來!小賀同志,我來給你介紹一下,這是咱們臺里的莊主任,這是吉琳長春電影制片廠的張導,也是此次動畫譯制配音組的組長,這位是臺里譯制組的組長肖組長!”

  阮貫籍拉著賀建軍一番介紹之后,又把賀建軍介紹了給了眾人。

  “這位是來自魔都美術電影制片廠的同志,小賀,賀建軍同志!”

  說完這話后,阮貫籍又掃視了在座十多人一眼,隨即讓大家坐了下來。

  “大家都坐吧!”

  “這次召集大家過來,是有一個重要的棘手問題需要大家出策出力!老肖,由你介紹吧!”

  這時候,阮貫籍將目光投向了坐在一旁的中年男子。

  “好的!阮臺長!我給大家介紹一下具體的情況!”

  “鐵臂阿童木這部動畫片在臺里引進之后,譯制工作隨之展開,經過近兩個月的譯制,大部分劇集已經譯制完成了,然而在由吉琳長春電影制片廠的同志配音之時,卻發現了好幾個值得商榷的問題,其一是動畫名,其二則是關于一些情節刪減問題。”

  “首先是動畫名,如果按照倭國語言直譯,這部動畫該叫鐵臂阿童木,而這也是之前臺里定的名,然而就在不久前,臺島與香江那邊也上映了這部動畫片,不過他們上映時卻叫原子小金剛,通過臺里的一番商議,覺得這個名字也勉強符合原意,所以這次臺里邀請大家過來,就是想聽聽大家的意見!”

  “賀建軍同志,你在《孫悟空》畫刊上的那篇文章我看過了,我非常同意你在文章里所提出的觀點,國外動畫與國內動畫由于文化差異,翻譯時的確會有不同理解,你認為咱們這部動畫該叫什么名呢?”

  “額……我認為鐵臂阿童木更為準確,也更貼切這部動畫,我的理由有兩點,一是鐵臂阿童木是直譯,且動畫情節當中,鐵臂更能體現主角的能力,二是原子小金剛則是英語再翻譯,且暗含了蘑菇彈之意,容易讓人誤解!”

  “嗯……我贊同賀建軍同志的觀點!直譯更好,也更準確,不會給人以歧義!”賀建軍話落,在座的其中一人緊跟其后說道。

  “我也同意,不過我的理由跟小賀同志的觀點不同,我認為沒有必要一定得和香江與臺島的譯名一樣,不一樣反倒更好,更容易區分!”

  “對!我完全同意老盧的觀點,咱們既然已經定下,就沒必要改了!”

  …………

  很快,所有人都提出了自己的觀點,大多數人都不同意改名。

  然而作為配音組的組長,張慧卻還是提出了一個有別于在座其他人的不同觀點,她認為“阿童木”這詞在配音時沒有原子小金剛有氣勢,無法顯示出主角的超強能力。

  然而,對于她的這個觀點,大多數人卻都反對。

  最后少數服從多數,改名一事也就到此為止了。

  接下來就是今天商議的重點了。

  那便是關于幾處情節的刪減問題。

  介于國內的環境,動畫片當中還是有少許情節是不符合要求的。

  雖然這是一部科幻動畫片,但該修改的還是得修改,不然是不會被允許在臺里播映的。

  為此,臺里就修改問題提前和倭方溝通過了,他們為了動畫能夠在大陸上映,同意可以少量修改情節。

  可究竟該如何修改呢?

  要知道現在離預定的播出時間可只剩下二十多天了,現若是在要修改剪輯的話,時間上是很緊張的。

  而且,修改剪輯必須要在不影響大體劇情的前提下,否則一旦刪減了必要的片段,那就會讓觀眾看不懂上下情節。

網頁版章節內容慢,請下載好閱小說app閱讀最新內容

請退出轉碼頁面,請下載好閱小說app 閱讀最新章節。